BluePink BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.
 
Fecioare de ceaţã
Fecioare de ceaţã
Volum de versuri apãrut la editura Epubli din Berlin în anul 2008; are 86 pg, preţ 15 Lei
Fecioare de ceaţã
[+] proba de lectura
Curcubeul lui Dionis
Curcubeul lui Dionis
Eseu despre opera scriitorului Fãnuş Neagu, publicat la editura Epubli din Berlin în anul 2008; are 116 pg, preţ 25 Lei
Curcubeul lui Dionis
[+] proba de lectura

CUM CUMPÃR?
Lucrãrile de mai sus se vor livra imediat cititorilor interesaţi prin colet poştal cu plata ramburs. Completaţi corect adresa destinatarului. Plata se va efectua numai în momentul în care veţi primi coletul poştal.

 

CONTACT
Comenzile pot fi fãcute la adresa de mail: laedi101@ yahoo.de sau la tel. 0746087670. Suntem preocupaţi de o bunã colaborare cu cititorii noştri şi vom rãspunde prin e-mail solicitãrilor sau întrebãrilor adresate.
RAINER MARIA RILKE, mare poet german ( 1875 – 1926)
ICH BIN SO JUNG
Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange,
der mich vorüberrauscht, mich schaudernd schenken,
und willig in des Windes liebem Zwange,
wie Windendes über dem Gartengange,
will meine Sehnsucht ihre Ranken schwenken,

Und jeder Rüstung bar will ich mich brüsten,
solang ich fühle, wie die Brust sich breitet,
denn es ist Zeit, sich reisig auszurüsten,
wenn aus der frühen Kühle dieser Küsten
der Tag mich in die Binnenlande leitet.

CE TÂNÃR SUNT!
Ce tânãr sunt, m-aş dãrui cu-nfiorare
Oricãrui cânt ce calea mi-o-ntretaie;
Cu drag în lina vântului strânsoare,
Vârtej în vânt peste alei şi parcuri,
Dorul meu urcã în plante suitoare.

Şi-n faţa unei arme pieptu-mi dezvelesc,
Cât timp presimt cã pieptul se lãrgeşte
Şi este clipa, calea sã-mi gãsesc
Când din rãcoarea acestor tãrmuri
Ziua în ţãri fãrã de mare mã goneşte.
Traducere George Tãtãruş
RAINER MARIA RILKE, mare poet german (1875 – 1926)
TRAUMGEKRÖNT
DAS WAR DER TAG DER WEIßEN CHRISANTEMEN,

mir bangte fast vor seiner schweren Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -
ich hatte grad in Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht...

ÎNCUNUNAT DE VISE
DE CRIZANTEME ALBE PLINÃ ERA ZIUA,

de greaua ei splendoare tãcut m-am speriat..
Şi-apoi ai venit şi sufletu-mi
în noaptea cea adâncã l-ai luat.

Cu fricã-n vis la tine m-am gândit,-
iar tu veneai cu mângâieri şi şoapte,
Veneai încet şi melodii din basme
rãsunau în noapte.
Traducere George Tãtãruş
 

Website creat de Mihai-Cristian Tãtãruş