Insula Rãilor
![]() Roman fantastic, publicat la editura Zeit din Brãila în martie 2009; are 176 pg, preţ 20 Lei Insula Rãilor [+] proba de lectura TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
![]() Carte de teste de limba germanã, apãrutã la editura Zeit din Brãila în anul 2009; are 128 pg, preţ 25 Lei TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ [+] proba de lectura |
Insula Rãilor
Marele adevãr al solanienilor, de când s-au ridicat vertical de la pãmânt şi pânã vor dispãrea înghţiţi de ape, dacã aş putea sã îl rezum în câteva cuvinte, a fost şi este lupta cu sãrãcia şi ignoranţa, aşadar, cu sãrãcia din jurul lor şi cu cea dinlãuntrul lor. Solania cea verde şi albastrã, unde generaţie dupã generaţie s-a cãznit sã ridice rânduieli, care mai de care mai strâmbe, nu a zãmislit niciodatã îngeri, fãpturi libere, dedicate zborului, iubirii şi pãcii, ci oameni, fãpturi josnice, ciuntite sufleteşte, scufundate pânã în gât în fântâna durerii, fãpturi sortite sã doreascã şi sã nu împlineascã, sã iubeascã şi sã piardã, sã piarã sãrace.
Oraşul moare încet. Moare ciudat... se risipeşte odatã cu oamenii pe care i-a zãmislit. Casele se golesc de copii. Ferestrele, ca nişte ochi bovini, se uitã triste la strãinii care le trec prin faţã. Marionetele care şi-au aflat un rãstimp adãpost acolo, ies pe uşi, intrã de mii de ori, ani la rând, pânã când într-o zi, când, fãrã sã bãnuiascã, ies pentru ultima oarã. pleacã în alt oraş, ba , chiar în altã ţarã, ori numai pânã la marginea oraşului, în pãmânt, în liniştea eternã. CONTACT Comenzile pot fi fãcute la adresa de mail: laedi101@ yahoo.de sau la tel. 0746087670.
Suntem preocupaţi de o bunã colaborare cu cititorii noştri şi vom rãspunde prin e-mail solicitãrilor sau întrebãrilor adresate.
|
RAINER MARIA RILKE, mare poet german (1875 – 1926)
TRAUMGEKRÖNT DAS WAR DER TAG DER WEIßEN CHRISANTEMEN, mir bangte fast vor seiner schweren Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, - ich hatte grad in Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht... ÎNCUNUNAT DE VISE DE CRIZANTEME ALBE PLINÃ ERA ZIUA, de greaua ei splendoare tãcut m-am speriat.. Şi-apoi ai venit şi sufletu-mi în noaptea cea adâncã l-ai luat. Cu fricã-n vis la tine m-am gândit,- iar tu veneai cu mângâieri şi şoapte, Veneai încet şi melodii din basme rãsunau în noapte. Traducere George Tãtãruş RAINER MARIA RILKE, mare poet german ( 1875 – 1926)
ICH BIN SO JUNG
Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange, der mich vorüberrauscht, mich schaudernd schenken, und willig in des Windes liebem Zwange, wie Windendes über dem Gartengange, will meine Sehnsucht ihre Ranken schwenken, Und jeder Rüstung bar will ich mich brüsten, solang ich fühle, wie die Brust sich breitet, denn es ist Zeit, sich reisig auszurüsten, wenn aus der frühen Kühle dieser Küsten der Tag mich in die Binnenlande leitet. CE TÂNÃR SUNT! Ce tânãr sunt, m-aş dãrui cu-nfiorare Oricãrui cânt ce calea mi-o-ntretaie; Cu drag în lina vântului strânsoare, Vârtej în vânt peste alei şi parcuri, Dorul meu urcã în plante suitoare. Şi-n faţa unei arme pieptu-mi dezvelesc, Cât timp presimt cã pieptul se lãrgeşte Şi este clipa, calea sã-mi gãsesc Când din rãcoarea acestor tãrmuri Ziua în ţãri fãrã de mare mã goneşte. Traducere George Tãtãruş ![]() ![]() ![]() |
Website creat de Mihai-Cristian Tãtãruş