BluePink BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.
 
TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
Carte de teste de limba germanã, apãrutã la editura Zeit din Brãila în anul 2009; are 128 pg, preţ 25 Lei
TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
[+] proba de lectura
Arca lui Paranoie
Arca lui Paranoie
Proza scurta si povestiri fantastice are 240 pg, preţ 20 Lei
Arca lui Paranoie
[+] proba de lectura

Insula Rãilor
Prefaţã
Privind îndelung şi ingenuu în zare, gândul cuminte şi gingaş distinge imaginea crepuscularã a infinitului, care ascunde nemângâiate lacrimi şi suspine, înãbuşite brutal de o forţã nefastã şi perfidã., ce devoreazã neobosit şi metodic zâmbetul purtat de braţele umilite ale inocenţei. Alunecând fãrã în adâncurile întunecoase ale minţii, revelaţia degradãrii umane devine omagiul solitudinii veşnice, neâmplinirea obsedantã a cunoaşterii, trãdarea supremã a vieţii în faţa propriei conştiinţe. Nimicul nebun şi volubil cresteazã fanatic semne indescifrabile în germenii puterii absurde, conferindu-le tentacule prelungi şi infame, capabile sã reprime orice licãrire a fericirii. Pe Solania, lumina s-a stins demult, poate nici n-a existat cândva, aici guvernând fãrã limite doar incredibile iluzii pustii, stranii şi demente precepte, porunci furibunde, idei deplorabile şi iraţionale. O lume copleşitã de veninul putrefacţiei, cãlãuzitã de torente muribunde, desfãşurate în felurite chipuri., pãtrunde ireversibil în abisul morţii spirituale, torturându-se grozav sã-şi dea duhul speranţei.
Sfâşietorul calvar al abrutizãrii, compune simfonia ucigaşei terori, cântecul demonic al pierzaniei, anulând splendoarea celor blânzi şi trişti,reducându-i la tãcere. Sufletul nãscut din durere nu-şi mai vede faţa, ci doar inima bãtând la porţile deznãdejdii şi ale înfrângerii. Gerul arzãtor al iubirii îşi strigã necontenit chinul în noaptea nesiguranţei şi a eternului infern. Inutile devin provocãrile necontenite ale credinţei, risipitoare, cuvintele şoptite serafic amorului înfometat, tulbure, povara unui spirit mult prea ascuţit pentru o imposibilã societate destinatã tragicului. Talazurile aberantei dictaturi anuleazã însãşi identitatea persoanei, creând monştri nebuloşi ce smulg silnic intimitatea feciorelnicã a cugetului. Nefirescul este numele stãpânirii deşarte ce-şi declarã asuprirea peste cei firavi, ridicându-le în suflet interminabile ziduri de granit, profanându-le existenţã cu defãimãtoare nevoi.
Romanul pe care ni-l oferã distinsul domn George Tãtãruş, reprezintã o încântare pentru spiritul neprihãnit, niciodatã stãpânit în calea cuvântului locvace, suav, incomparabil cu vreo altã înfãţişare a creaţiei mãiastre.
Vioiciunea frazelor, minunat încununate cu flori de covârşitoare sclipiri, supun atenţiei cititorului originalitatea ideilor ce transcende orice imaginaţie feroce. Fineţea descrierii unei perioade sumbre, cu detalii surprinzãtoare, fascineazã irevocabil mintea, scufundându-se într-o imensã euforie a prezentului. Infatigabil, autorul ne delecteazã cu plãcerea cuvântului, descoperind cele mai nepreţuite sensuri ale acestuia, ce au menirea de a induce sufletului o incomensurabilã tihnã. Gerarde întruchipeazã înţeleptul unei lumi cãreia nu-i aparţine, trãindu-şi intens cugetãrile şi sentimentele ardente, fiind captivul cetãţii înecatã în licoarea vitregiei. Faptele prezentate relevã o incredibilã dezlãnţuire creatoare a autorului, care printr-o forţã dincolo de pãmântesc, reuşeşte sã îndrume fiinţa cititorului spre labirintul fenomenal al muzicii siderale, fermecând necunoscutul abstract al metafizicii intrinsece. Protagonistul acestei capodopere este privat de libertatea cuvântului autentic, izbutind sã îşi creeze propria lume a visului, unde, fatidic, trãirile îl rãnesc adânc şi-i lasã amprenta unui destin necinstit, crud şi oribil.
Durerile nemãrginite, sentimentele sufocate, pierderea vivacitãţii, indicã un remarcabil caracter, în pofida absurditãţii vremelnice, nu se lasã copleşit sub povara urii, ce i-ar fi putut degrada irevocabil existenţa supusã unor gigantice vicisitudini. Momentele de acalmie, puţine la numãr, îi oferã prilejul de a-şi declara iubirea în faţa unor angelice fãpturi, superficiale întruchipãri ale femininului, care nu îi înţeleg tainele sufletului şi puterea judecãţii, reuşind doar sã-i aprofundeze cicatricele datorate însãşi propriei existenţe. Asurzitorul sunet al inutilului învãluie într-o nesfârşitã genune toatã suflarea insulei guvernatã de malefice puteri. O nepãtrunsã cenuşã a decadenţei se ridicã îngrozitor peste rãvãşitul neam de nefericiţi, ucigându-le splendoarea inimii şi anulându-le dreptul la viaţã. Zadarnic îşi strigã sufletul minunea! Cumplit rãmâne vuietul ticãlosului refren al morţii! Dar tortura a atins culmile disperãrii, iar fragila fiinţã umanã îşi adunã forţele, într-un ultim efort, izbândind sã îngroape nemilosul sistem politic. Pentru totdeauna în grota neantului.
Astfel, şarpele neîmblânzit al spaimei a fost alungat, iar cei exploataţi şi-au cucerit libertatea, pe care, însã, nu o cunosc şi nu ştiu cum sã o preţuiascã. În vãzduh pluteşte neopritã reveria, coborându-şi fermecãtoarea punte a zorilor în mijlocul uraganului acum oprimat, spulberând rãceala nopţii din sufletele insularilor. Trecutul se pierde în amurg, luând cu sine picurii nevinovãţiei, amãgitoarele clipe de bucurie dulce-amarã, visul încã nenãscut al beatitudinii fervente, la care au aspirat locuitorii rãtãcitorului spaţiu al incandescenţei tiranice. Şi-acum, când megalitul tãcerii şi-a stabilit dominaţia, oamenilor nu le mai rãmâne decât sã contemple atemporala veghe a noii creaţii, din care va izvorî continuu dorinţa de neprevãzut.
Prof. Gina Moldoveanu
Insula Rãilor
[+] proba de lectura
TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
Prefaţã
Lucrarea TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ se adreseazã elevilor, studenţilor şi celor care folosesc în activitatea lor curentã aceastã limbã.

Conţinutul testelor a fost conceput astfel încât sã rãspundã nevoilor unui limbaj practic de utilizare, testele fiind utile celor care au un nivel de cunoştinţe mediu sau bun de limba germanã.

Într-o formã atractivã, testele fac referire la noţiuni de bazã ale acestei limbi, ajutând la reactualizarea lor sau la mai buna lor înţelegere. Ele dezbat probleme de morfologie, sintaxã şi lexic, rãspunsurile corecte necesitând cunoştinţe precise din aceste categorii gramaticale.

Testele sunt în numãr de optsprezece, de la litera A la litera R, şi fiecare test conţine optsprezece întrebãri numerotate de la 1 la 18. Fiecare întrebare conţine cinci variante de rãspuns, dintre care doar unul sau douã sunt exacte. Unele rãspunsuri trebuie scrise pe linia continuã aflatã sub întrebare. În dreptul traducerii fiecãrei întrebãri este precizat numãrul de rãspunsuri corecte solicitat (1 sau 2). Exemplu: la Testul A, întrebarea 1: Was ist das?... (Ce este acesta?) 1. La Testul A, întrebarea 8: Hier sind zwei Synonime: ... (Aici sunt douã sinonime) 2.

Fiecare întrebare valoreazã 1 punct, indiferent dacã trebuie sã bifaţi o literã sau douã din cadrul unei întrebãri sau sã scrieţi rãspunsul corect pe linia continuã din subsolul exerciţiului.

Din cauzã cã lexicul folosit de autor este destul de variat, pentru rezolvarea cât mai corectã a testelor recomandãm folosirea unui dicţionar german-român cât mai actual.

Grila de veririfcare: Cine totalizeazã între 18-16 rãspunsuri exacte obţine calificativul FOARTE BINE. Cine totalizeazã între 15-13 rãspunsuri exacte obţine calificativul BINE. Cine totalizeazã între 12-10 rãspunsuri exacte obţine calificativul SATISFÃCÃTOR. Rãspunsurile pe care le-aţi dat, le puteţi verifica citind capitolul RÃSPUNSUL CELOR OPTSPREZECE TESTE, aflat la sfârşitul lucrãrii, pag. 119. Astfel vã veţi putea verifica nivelul cunoştinţelor şi acorda singur calificativul obţinut, dupã parcurgerea celor optsprezece teste.

Menţiune: Cititorii care obţin calificativul FOARTE BINE, pot traduce corect un text de nivelul relatãrilor din presã sau al corespondenţei de afaceri şi se pot face corect înţeleşi de persoane care au ca limbã maternã, limba germanã. Atractivitatea lucrãrii este mãritã de paginile de anecdote, proverbe, expresii. Ele constituie o bunã ocazie de verificare a rapi-ditãţii şi corectitudinii înţelegerii unui text specific german. Pentru autoverificare, traducerea lor este adãugatã dupã RÃSPUNSUL CELOR OPTSPREZECE TESTE.
În speranţa cã am reuşit sã ofer celor interesaţi o lucrare plãcutã şi rapidã de autoverificare a cunoştinţelor de limba germanã, le urez succes tuturor utilizatorilor acestor teste.
Autorul
TESTE ATRACTIVE DE LIMBA GERMANÃ
[+] proba de lectura

Pagina : 1 2 3

 

CONTACT
Comenzile pot fi fãcute la adresa de mail: laedi101@ yahoo.de sau la tel. 0746087670. Suntem preocupaţi de o bunã colaborare cu cititorii noştri şi vom rãspunde prin e-mail solicitãrilor sau întrebãrilor adresate.
RAINER MARIA RILKE, mare poet german (1875 – 1926)
DER PANTHER
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so mild geworden, dass es nicht mehr hält.
Ihm ist es, als ob tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt sich der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf- Dann geht ein Bild hinein
geht durch der Glieder angespannte Stille-
und hört im Herzen auf zu sein.

PANTERA
În Jardin des Plants, Paris

Prin gratii privirea aşa s-a istovit,
încât în ea nimic nu mai reţine,
şi-i pare cã de mii de gratii s-a lovit
şi lumea nu existã ca sã o aline.

Mlãdiul mers al paşilor puternici,
ce veşnic în cercuri se-nvârteşte,
e ca un dans al forţei în cercuri cât mai mici
în care ameţitã voinţa-i lâncezeşte.

Doar rareori pleoapele-şi ridicã
şi-n tainã o imagine pupila i-o pãtrunde,
strãbate prin membrele-ncordate încã
şi-n inimã dispare ca-ntr-un abis de unde.
Traducere George Tãtãruş
RAINER MARIA RILKE, mare poet german ( 1875 – 1926)
ICH BIN SO JUNG
Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange,
der mich vorüberrauscht, mich schaudernd schenken,
und willig in des Windes liebem Zwange,
wie Windendes über dem Gartengange,
will meine Sehnsucht ihre Ranken schwenken,

Und jeder Rüstung bar will ich mich brüsten,
solang ich fühle, wie die Brust sich breitet,
denn es ist Zeit, sich reisig auszurüsten,
wenn aus der frühen Kühle dieser Küsten
der Tag mich in die Binnenlande leitet.

CE TÂNÃR SUNT!
Ce tânãr sunt, m-aş dãrui cu-nfiorare
Oricãrui cânt ce calea mi-o-ntretaie;
Cu drag în lina vântului strânsoare,
Vârtej în vânt peste alei şi parcuri,
Dorul meu urcã în plante suitoare.

Şi-n faţa unei arme pieptu-mi dezvelesc,
Cât timp presimt cã pieptul se lãrgeşte
Şi este clipa, calea sã-mi gãsesc
Când din rãcoarea acestor tãrmuri
Ziua în ţãri fãrã de mare mã goneşte.
Traducere George Tãtãruş
 

Website creat de Mihai-Cristian Tãtãruş